jueves, 27 de diciembre de 2012

El Sahabi con el Mayor Número de Hadiz





El Sahabi con el Mayor Número de Hadiz


Referencia: Taqyid al ‘Ilm P. 74 -82
Autor: Al Khatib al Baghdaadi
Taducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto extraído de: http://perlasdelislam.blogspot.com/2011/07/el-sahabi-con-el-mayor-numero-de-hadiz.html


'Ali ibn Muhammad ibn 'Abdullaah nos informó…bajo la autoridad de Hammaan ibn Munabbih que él oyó a Abu Huraira diciendo:

"No hubo ninguno de los compañeros del Mensajero - صلى الله عليه و سلم - que tuviera más Ahadiz que yo excepto 'Abdullah ibn 'Amr ibn al 'Aass. Ya que ciertamente él solía escribir y yo nunca solía escribirlos."

Ahmad ibn Muhammad ibn Ghaalib nos narró… bajo la autoridad de Wahb in Munabbih que su hermano dijo: Oí a Abu Huraira decir:

"No hay de entre los compañeros del Mensajero - صلى الله عليه و سلم - quien tenga más Ahadiz bajo su autoridad que yo, excepto 'Abdullah ibn 'Amr ibn al 'Aass, ya que ciertamente él solía escribir, mientras que yo nunca solía escribirlos."

Bajo la autoridad de Abu al Qaasim al Hasan ibn al Husayn ibn 'Ali ibn al Mundhir al Qaadi…bajo la autoridad de al Mughirah ibn Hakim quien oyó a Abu Huraira diciendo:

"No había nadie más conocedor de los Ahadiz del Mensajero de Allah - صلى الله عليه و سلم -que yo, excepto 'Abdullah ibn 'Amr ibn al 'Aass. El tomó permiso del Mensajero de Allah - صلى الله عليه و سلم - para escribir lo que oía de él, y le dió su permiso. Luego él solía escribirlos con su mano y memorizarlos con su corazón, mientras que yo solamente solía memorizarlos con mi corazón."


[Narraciones por 'Abdullah ibn 'Amr ibn al 'Aass en este respecto:]

Abu Nu'aym al Haafidh nos informó…bajo la autoridad de Shu'ayb ibn Muhammad ibn 'Abdullah ibn 'Umar quien dijo: 'Abdullah ibn 'Amr dijo:

"Oh, Mensajero de Allah, oigo cosas de tí que tengo miedo de olvidar, ¿me permites escribirlas?"

El respondió: "Escríbelas."


Bajo la autoridad de Qaadi Abu 'Umar al Qaasim ibn Ja'far ibn 'Abdulwaahid al Haashimi…bajo la autoridad de 'Abdullah ibn 'Amr ibn al 'Aass quien dijo:

"Solía escribir todo lo que oía del Mensajero de Allah - صلى الله عليه و سلم - a fín de memorizarlo. Entonces la gente de los Quraysh me lo prohibieron diciendo:

'¡¿Pretendes escribir todo lo que oyes del Mensajero de Allah - صلى الله عليه و سلم , mientras que el Mensajero de Allah es humano, habla en momento de enfado y en momentos de alegría?!'

Entonces me abstuve de escribir. Yo luego mencioné esto al Mensajero de Allah - صلى الله عليه و سلم ; él dijo:

"¡Escribe! Ya que ciertamente nada emergió de esta [su lengua] sino la verdad!"




Nota: ¿Como reconciliamos entre estos Ahadiz y el hecho de que Abu Huraira era el Sahabi quién relató la mayor parte de Ahadiz como está en este artículo: Los Siete Compañeros con el Mayor Número de Narraciones "?

Esto es porque ‘Abdullah ibn ‘Amr ibn in ‘Aass memorizó los Ahadiz, pero no los relató tanto, mientras que Abu Huraira los memorizó y los relató. Luego 'Abdullah ibn 'Amr tenía la mayor parte de las narraciones y las memorizó, mientras que Abu Huraira relató más - que Allah esté complacido con ambos.

Hay dos tipos de memoria según los sabios de Hadiz, ambas son aceptadas. La memoria del corazón (mente) y la memoria de los libros (es decir escribiendo).

En estas narraciones, es la virtud y la importancia de escribir el conocimiento.



من أكثر الصحابة حديثا

المرجع: تقييد العلم ص: 74-82

المؤلف :الخطيب البغدادي





أخبرنا علي بن محمد بن عبد الله المعدل ، أخبرنا إسماعيل بن محمد الصفار ، حدثنا أحمد بن منصور هو الرمادي ، حدثنا عبد الرزاق ، أخبرنا معمر ، عن همام بن منبه ، أنه سمع أبا هريرة ، يقول

لم يكن أحد من أصحاب النبي ، صلى الله عليه ، أكثر حديثا مني إلا عبد الله بن عمرو فإنه كتب ولم أكتب

أخبرنا أحمد بن محمد بن غالب ، قال : قرأنا على أبي بكر الإسماعيلي ، حدثكم أحمد بن حمدان العسكري ، حدثنا علي بن المديني ، وأخبرك أبو يعلى ، حدثنا عمرو الناقد ، أخبرك هارون بن يوسف ، وعبد الله بن صالح ، قالا : حدثنا ابن أبي عمر ، قالوا : حدثنا سفيان ، عن عمرو بن دينار ، عن وهب بن منبه ، عن أخيه ، قال

سمعت أبا هريرة ، يقول : ما من أصحاب رسول الله ، صلى الله عليه ، أكثر حديثا عنه مني إلا ما كان من عبد الله بن عمرو فإنه كان يكتب وكنت لا أكتب لفظ ابن صالح ، وقال ابن أبي عمر ، حدثنا عمرو

أخبرنا أبو القاسم الحسن بن الحسن بن علي بن المنذر القاضي ، أخبرنا إسماعيل بن محمد الصفار ، حدثنا محمد بن عبد الملك بن مروان ، حدثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد ، حدثنا أبي ، عن محمد بن إسحاق ، قال : حدثني عمرو بن شعيب ، أن المغيرة بن حكيم ، حدثه أنه سمع من أبي هريرة ، يقول

ما كان أحد أعلم بحديث رسول الله ، صلى الله عليه ، مني إلا عبد الله بن عمرو فإنه كان يكتب بيده فاستأذن رسول الله ، صلى الله عليه ، في أن يكتب ما سمع منه فأذن له ، فكان يكتب بيده ويعي بقلبه ، وإنما كنت أعي بقلبي

[و من رواياب عبد الله بن عمرو بن العاص]
فأما حديث عبيد بن موسى فأخبرناه أبو نعيم الحافظ ، حدثنا أبو إسحاق إبراهيم بن عبد الله بن علي بن يحيى الأزدي المعروف بابن أبي العرايم الكوفي ، حدثنا أحمد بن حازم بن أبي غرزة ، حدثنا عبيد الله بن موسى ، حدثنا عثمان بن عطاء الخراساني ، عن أبيه ، عن شعيب بن محمد بن عبد الله بن عمر ، قال : قال عبد الله بن عمرو


يا رسول الله إني أسمع منك أشياء أخاف أن أنساها فتأذن لي أن أكتبها

قال : اكتبها

أخبرنا القاضي أبو عمر القاسم بن جعفر بن عبد الواحد الهاشمي ، حدثنا محمد بن أحمد اللؤلؤي ، حدثنا أبو داود سليمان بن الأشعث ، حدثنا مسدد ، وأبو بكر بن أبي شيبة ، وأخبرنا أبو الحسن علي بن أحمد بن عمر المقرئ ، أخبرنا محمد بن عبد الله بن إبراهيم الشافعي ، حدثنا معاذ بن المثنى ، حدثنا مسدد ، وأخبرنا الحسن بن علي التميمي ، واللفظ لحديثه ، أخبرنا أحمد بن جعفر بن حمدان ، حدثنا عبد الله بن أحمد ، قال : حدثني أبي قالوا : حدثنا يحيى بن سعيد ، عن عبيد الله بن الأخنس ، قال : أخبرني الوليد بن عبد الله ، عن يوسف بن ماهك ، عن عبد الله بن عمرو ، قال


كنت أكتب كل شيء أسمعه من رسول الله ، صلى الله عليه ، أريد حفظه ، فنهتني قريش ، فقالوا : إنك تكتب كل شيء تسمعه من رسول الله ، صلى الله عليه ، ورسول الله بشر ، يتكلم في الغضب والرضا ، فأمسكت عن الكتاب ، فذكرت ذلك لرسول الله ، صلى الله عليه ، فقال

اكتب فو الذي نفسي بيده ما خرج مني إلا حق





texto en inglés: http://www.subulassalaam.com/articles/article.cfm?article_id=154

domingo, 23 de diciembre de 2012

Biografía: Abu Bakr al-Ayurri





Biografías de los Salaf Posteriores 1 : (151H - 400H)


Una breve biografía de Abu Bakr al-Ayurri

El Imám, el Escolar de Hadith, el Ejemplo, el Sheik del Noble Haram, autor de muchos trabajos beneficiosos, veraz, el devoto adorador y aquel quien siguió cercanamente la Sunnah. Él nación en Bagdad en el año de 208 H, después se mudó a Makkah y murió ahí en el año 360 H después de haber vivido ahí por unos treinta años.


Él escuchó de: Abu Muslim al-Kayyi, Muhammad bin Yahya al-Marwazi, Abu Shuayb al-Harrani, Ahamd bin Yahya al-Halwani, al-Hasan bin Ali bin Alwi al-Qatan, Yafar bin Muhammad al-Firyabi, Musa bin Harun, Khalf bin Amr al-Ukbari, Abdullah bin Nahiyah, Muhammad bin Salih al-Ukbari, Yafar bin Ahmad bin Asim ad-Dimishki, Abdullah bin al-Abas at-Tayalisi, Hamid bin Shuayb al-Balkhi, Ahmad bin Sahl al-Usnani al-Muqri, Ahmad bin Musa bin Zanyaway al-Qatan, Isa bin Sulayman, Abu Ali al-Hasan bin al-Hubab al-Muqri, Abu al-Qasim al-Baghawi, ibn Abi Dawud y otros.


Aquellos quienes narraron de él fueron: Abdur-Rahman bin Umar bin Nahas, Abu al-Husain bin Bishran, su hermano Abu al-Qasim bin Bishran, al-Muqri, Abu al-Hasan al-Hamami, Abu Nuaym al-Hafidh y muchos de entre los peregrinos y otros.


Al-Khatib dijo acerca de él: “Él era una persona que poseía el Dinn, veraz y preciso, él es autor de algunos trabajos” (Ibn Kathir, “al-Bidayah wa an-Nihayah” (11/306); adh-Dhahabi, “Siyar” (16/134-136)).


Ibn al-Athir los describió como un Hafidh. (Ibn Athir, “al-Kamil fi at-Tarik” (7/44)) como lo hizo al-Hafidh adh-Dhahabi. (“Mukhtasar al-Uluw” (pg. 246)).


Ibn Khalkan dijo: “El Faqih Shafi-i, el Muhadith, autor del famoso libro “al-Arbain”, él era un recto sirviente” (Ibn Khalkan, “Wafayatul Ayan” (4/292), otros tales como Ibn al-Yawzi lo mencionaron entre los Hanbalis).


Ibn al-Yawzi dijo acerca de él: “Él era veraz y preciso, poseía el Dinn, un escolar y autor” (“Sifatus Safwa” (2/479)) "Él reunió conocimiento y ascetismo” (“Manaqib al-Imám Ahmad” (página 515)).


As-Suyuti dijo: “El Imám, el Muhadith, el Ejemplo. Él era un Escolar actuando sobre lo que enseñaba, el seguidor de la Sunnah, poseía el Dinn, veraz y preciso" (“Tabaqatul Huffadh (página 379))


El trabajo que él escribió sobre Aqidah era “Ash-Sharíah” publicado en un volumen con el Tahqiq de Muhammad Hamid al-Fiqi y en seis volúmenes con el Tahqiq del Dr. Abdullah bin Umar bin Sulayman ad-Damiyi. Que Alláh tenga misericordia sobre él.



Fuente: Varias.
ID de Artículo: SRH040001.
Tomado de: www.salafipublications.com.
Traducido por: Musa Abdullah Reyes H.
Para: www.islammexico.net.

Pedir Menos Refutaciones [signos de Ahl Al-Bidah]



Pedir Menos Refutaciones 

[signos de Ahl Al-Bidah]


Es narrado de Al-’Abbâs b. Al-Walîd que ‘Uqbah dijo:

Estaba una vez con Arta’ah b. Al-Mundhir cuando una de las personas en la reunión dijo, “¿Qué dice usted sobre un hombre que se sienta con los seguidores de la Sunnah y se mezcla con ellos, pero cuando los seguidores de la Bid'ah son mencionados él dice, ‘Ahórradnos el mencionarlos, no hableis de ellos?’” Arta’ah dijo, “Él es uno de ellos, no le déjeis que os confunda sobre su condición." Sentí que esto era extraño, entonces fui a Al-Awza’i – y él solía clarificar estos asuntos cuando les venían. Él dijo, “Arta’ah está en lo cierto, el asunto es como él dijo; esta persona prohíbe hablar [de Ahl Al-Bid'ah], luego ¿cómo puede [la gente] estar en guardia contra ellos si ellos no son expuestos?”

Ibn ‘Asâkir, Târîkh Dimishq 8:15.

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
En al Qahira (el Cairo, Egipto) a 23 de Sha'aban de 1432 H. (24/07/2011)
Texto extraído de http://dichosdesalaf.blogspot.com/2012/12/pedir-menos-refutaciones-signos-de-ahl.html
Texto en inglés: http://www.sayingsofthesalaf.net/index.php/asking-for-less-refutation-ahl-bidah/

viernes, 21 de diciembre de 2012

Los Siete Compañeros con el Mayor Número de Narraciones




Los Siete Compañeros con

 el Mayor Número de Narraciones


Referencia: Kitaab as Sunnah an Nabawiyyah Kitaab as Sunnah an Nabawiyyah
Autor: Shaykh Saaleh Aal ash Shaykh

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto extraído de: http://perlasdelislam.blogspot.com/2011/07/los-siete-companeros-con-el-mayor.html


[Un poema:]

Siete de los Compañeros narraron mas de mil,
Ahaadiz del elegido, el mejor de la humanidad.

Abu Huraira, Sa’d, Jaabir y Anas,

Siddiqah, ibn ‘Abbaas e igualmente ibn ‘Umar.

Estos siente pueden ser memorizados con el siguiente poema:


سبع من الصحب فوق الألف قد نقلوا
من الحديث عن المختار خير مضـر
أبو هريـرة، سعـد، جابـر، أنـس
صديقة، وابن عباس، كذا ابن عمـر


Ellos son [en orden de número de narraciones]:

•Abu Huraira, el mayor de ellos en Hadiz, narrató 5374 Ahadiz.

• ‘Abdullaah ibn ‘Umar, narró 2630 Ahadiz.

• Anas ibn Maalik, narró 2286 Ahadiz.

•‘Aa-isha, la madre de los creyentes, narró 2210 Ahadiz.

•‘Abdullaah ibn ‘Abbaas, narró 1660 Ahadiz.

•Jaabir ibn ‘Abdullaah, narró 1540 Ahadiz.

•Abu Sa’id al Khudri [quien es Sa’d ibn Maalik], quien narró 1170 Ahadiz.



Abu Huraira – que Allah esté complacido con él – no fué acusado de mentir y otras falsas alegaciones tales excepto por los líderes de la gente de los deseos del pasado y el presente. Sus supuestas evidencias son narraciones débiles y fabricadas, o narraciones auténticas que ellos malentendieron y malintepretaron falsamente para ajustarla a sus deseos.

Un número de sabios han dado un paso al frente para refutar sus acusaciones, a la cabeza de ellos estaba Abu Huraira mismo, seguido por los más notables compañeros, sus sucesores, y los Imaames de los Musulmanes después de ellos. Entre ellos; Al Haakim en ‘Al Mustadrak’, Ibn ‘Asaakir en ‘at Tarikh’, Ibn Kathir en ‘al Bidaayah wan Nihaayah’, Ibn Qutaybah en ‘Ta-wil Mukhtalaf al Hadiz’, ‘Abdul Mun’im Saaleh en ‘Difaa’ ‘an Abu Huraira’ entre otros.

Texto original en árabe:

السبعة المكثرون

المرجع: كتاب السنة النبوية كتاب السنة النبوية

المؤلف :الشيخ صالح آل الشيخ




سبع من الصحب فوق الألف قد نقلوا

من الحديث عن المختار خير مضـر

أبو هريـرة، سعـد، جابـر، أنـس

صديقة، وابن عباس، كذا ابن عمـر


•فأبو هريرة هو أكثرهم حديثاً فقد روى 5374 حديثاً،

•ثم عبد الله بن عمرروى 2630 حديثاً،

• ثم أنس بن مالك روى 2286 حديثاً،

• ثم عائشة أم المؤمنين روت 2210 حديثاً،

•ثم ابن عباس روى 1660 حديثاً،

• ثم جابر بن عبد الله روى 1540 حديثاً،

• ثم أبو سعيد الخدرى سعد بن مالك روى 1170 حديثاً


وما اتهم به أبو هريرة - رضي الله عنه - ، من أكاذيب وافتراءات من قبل أرباب الأهواء قديماً وحديثاً، سندهم فيه إما روايات مكذوبة أو ضعيفة ، وإما روايات صحيحة لم يفهموها على وجهها ، بل تأولوها تأويلاً باطلاً يتفق وأهواءهم وقد تصدى للرد على تلك الطعون رهط من علماء الإسلام على رأسهم أبى هريرة نفسه ، وصدق على دفاعه - على ما سيأتى - كبار الصحابة ، والتابعين ، فمن بعدهم من أئمة المسلمين، منهم الحاكم فى المستدرك ، وابن عساكر فى تاريخه ، وابن كثير فى البداية والنهاية، وابن قتيبة فى تأويل مختلف الحديث ، وعبد المنعم صالح العلى فى كتابه دفاع عن أبى هريرة ، وغيرهم

Texto en inglés: http://subulassalaam.com/articles/article.cfm?article_id=24

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Empieza por tí mismo




Empieza por tí mismo 

Un hombre fue a Ibn 'Abbas (radia allahu anhu) y le dijo: "Oh Ibn 'Abbas , quiero ordenar a la gente a hacer el bien y prohibir hacer el mal". Ibn 'Abbas dijo, "¿ y has llegado tú a ese nivel?" , Él dijo:

"Espero que esto sea asi". Él dijo , Si no temes estar expuesto a tres de los versos del libro de Allah, entonces hazlo. El hombre pregunto, y ¿Cuáles son ellos? Él mencionó este verso:

"¿Acaso ordenáis la piedad a los hombres y os olvidáis de practicarla vosotros mismos, siendo que leéis el Libro [la Torá]? ¿Es que no razonáis?". (baqara 2:44).

Y luego preguntó, ¿Te has aplicado estos versos? El dijo: "No".

Ibn 'Abbas entonces mencionó el segundo verso:

"¡Oh, creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis?Es muy aborrecible para Allah que digáis lo que no hacéis. " (As-Saff 61:2-3).

Después de esto él dijo, ¿Te has aplicado las implicaciones de este verso? Él contestó: No.

Entonces él menciono el tercer verso con respecto a Shu’aib alayhi salaam:

"No creáis que os impondría algo que yo mismo no cumpliría".(Hud 11:88).

Y luego le pregunto, ¿Te has aplicado las implicaciones de este verso? Él dijo: No, 

Ibn 'Abbas dijo: entonces "empieza contigo mismo."


Fuente: Transcrito de: Gems (joyas) y jewels (gemas). Completado por : Abdul-Malik Mujahid | DarusSalam.

Traducido del Inglés al Castellano por um hanan al canariyyah para el foro: "Musulmana de Ahl Sunna wa'al Yama'a . www.islamentrehermanas.com

miércoles, 12 de diciembre de 2012

La Recomendación para los Hombres de Oler de forma Agradable [llevar puesto perfume]



La Recomendación para los Hombres 

de Oler de forma Agradable 

[llevar puesto perfume]


Es narrado de Abi Qilabah que cuando Ibn ‘Abbâs – que Allah esté complacido con él – salía al masjid, los vecinos sabían que había pasado debido al placentero aroma (del perfume) que venía de él.

Es narrado que ‘Abdullâh [Ibn Mas'ûd] solía usar perfume que tenía almizcle en él.

Es narrado que ‘Uzmân b. ‘Ubaydillâh – el hombre liberado de Sa’d b. Abi Waqqas – dijo:

Solía ver a Ibn ‘Umar, Abu Hurayrah, Abu Qatâdah and Abu Usayd Al-Sa’idi – que Allah esté complacido con todos ellos – pasando donde nosotros cuando aún estabamos en la escuela, y podíamos oler el aroma de ámbar de ellos.

Es narrado que ‘Abdullâh [Ibn Mas'ûd] podía ser reconocido por el olor de su perfume cuando el se aproximaba.


Es narrado de Nufay’ el hombre liberado de ‘Abdullâh [Ibn Mas'ûd] que él dijo:

‘Abdullâh era una de las personas más deliciosamente perfumadas y llevaba el thowb (ropa) más limpio y blanco.

Es narrado que ‘Abdullâh b. Ja’far – Allah tenga misericordia de él – solía aplastar almizcle y aplicarlo en su cabello.

Es narrado que Umm Razîn dijo:

Solía regalar perfume a Ibn ‘Abbâs – que Allah esté complacido con él. El dijo: “No hay nada que a los Quraysh les guste más.” Ella añadió, “Y solía darnos Al-Wars (una planta cuyas hojas son usadas para teñir la tela). ”

Ibn Abî Shaybah, Kitâb Al-Adab, artículos 92 – 99.

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto extraído de: http://perlasdelislam.blogspot.com/
Texto en inglés: http://www.sayingsofthesalaf.net/index.php/the-recommendation-for-a-man-to-smell-pleasant-wearing-perfume/

sábado, 8 de diciembre de 2012

La Sunnah Es Extraña



La Sunnah Es Extraña


Al Awzaa’i dijo en la explicación del hadiz de los extraños:

“El Islam no desaparecerá, es Ahlus Sunnah lo que desaparecerá hasta el punto de que solamente quedará uno de ellos en cualquier país.”


Al-Hasan decía a sus compañeros:

“¡Oh, Ahlus Sunnah! Sed benévolos los unos con los otros, que Allah tenga misericordia de vosotros, ya que sois de las menores de la gente!”

[Laalikaa'i, no.19]


Yunus Ibn ‘Ubayd dijo:

“No hay nada más extraño que la Sunnah y más extraño aún el que la conoce”

También es narrado que él dijo:

“Ha llegado al punto de que uno que conoce la Sunnah pensará que es algo extraño, y más extraño que esta persona es quién encuentra la Sunnah como algo familiar.”

[Laalikaa'i, no.21; Ibn Batta, no.20]


Sufyaan Ath-Thawri dijo:

“Trata bien a Ahlus Sunnah, ya que ellos son los extraños.”

[Laalikaa'i, no.49]

•El Profeta (salallaho aleihi wa sallam) dijo: “Trasmitid (el conocimiento) de mí incluso si es sólo un aayah…” [Bukhari, 3461]…

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto extraído de http://perlasdelislam.blogspot.com/2011/07/la-sunnah-es-extrana.html y http://dichosdesalaf.blogspot.com/
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2011/07/sunnah-is-strange.html

miércoles, 5 de diciembre de 2012

LAYSSA AL GHARIB- ليس الغريب


LAYSSA AL GHARIB-  ليس الغريب


4




"قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب


Zayn Al-'Abidîn 'Ali Ibn Al-Hussayn Ibn' Ali ibn Abî Tâlib dijo en su poema titulado: << Layssa al-gharîb>>:


لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ


El extranjero no es el extranjero de Sham o de Yemen * El extranjero es más bien el extranjero de la tumba y de la mortaja


إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ


Por cierto el extranjero tiene un derecho como su extrañeza * Sobre los residentes de las ciudades y de las moradas



لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ


No rechaces a un extranjero para su extrañeza * El tiempo ya lo rechaza por la humillación y las pruebas



سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي


Mi viaje es largo y mis provisiones no me permitirán alcanzar mi destino * mis fuerzas se debilitan y la muerte me pide


وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ


Y todavía tengo pecados que no conozco * Allah los conoce, ya sean secretos o públicos


مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي


Así como Allah es clemente hacia mí de concederme un plazo * Y por cierto, persistí en mi pecado y me protege


تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ


A las horas de mis días pasan sin pesares * Sin lágrimas, miedo, ni tristeza



أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي


Soy el que cierra las puertas persistiendo * En la desobediencia y el ojo de Allah me mira


يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني


Oh, errores escritos en la despreocupación en lo sucesivo despegada * Oh, pesares que se quedan en el corazón que me consume


دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ


Déjame lamentarme de mismo y sentir * paso mi tiempo por el recordatorio y la tristeza



لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني


Acaba tus reproches, tú que me criticas * Si verdaderamente conocías mi situación me encontrarías excusas



فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها


Déjame derramar lágrimas infinitas * Puede ser que una de ellas me librará



كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي


Como si yacía entre esta gente, * Sobre la cama, y que sus manos me devuelven


وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني


Y se reunieron alrededor de mí el que se lamenta * Que llora sobre mí, que anuncia mi defunción y el que gime


وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

Vinieron con un médico para atenderme * Y no pienso que la medicina me aprovechará hoy


واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

Mi agonía se intensifica y la muerte me arrastra* De cada vena, sin dulzura y sin bondad


واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني


Retiramos mi alma en su último soplo * Y mi saliva se volvió amarga en mi último jadeo



وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ


Me cerraron los ojos y totalmente se fueron * Después de la desesperación, hicieron el esfuerzo por comprar la mortaja


وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

El mejor de ellos se levantó con prisa * Hacia el lavador de los muertos con el fin de lavarme


وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

¡Y dijo OH gente! Queremos a un lavador hábil* atrevido, astuto, inteligente, conocedor, perspicaz


فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

Un hombre de entre ellos vino y me despojó * De mis ropas, me desnudó y me dejó


وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

Me alargaron sobre las hojas * Y por encima de mí, el murmullo del agua que me lava


وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

Vertió agua sobre mí y me lavó * Por tres veces, luego le pidió a la gente que se le trajera la mortaja


وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

Me vistieron con una ropa sin manga * Y cuando me embalsamó, tenía sólo esto para mí


وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

Me sacaron de este bajo-mundo -afligido * De haberse ido sin provisiones que me permiten alcanzar mi destino


وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

Me llevaron sobre sus hombros cuatro * Entre los hombres y detrás de mí el cortejo funerario


وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

Me trajeron al mihrab y se pusieron * Detrás del imán que rezó luego se me despidió



صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Cumplieron sobre mí una oración sin ruku' * Ni sujud, esperando que Allah me tenga misericordia


وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

Me bajaron despacio en mi tumba * Y uno de ellos se adelantó para depositarme allí



وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

Descubrió mi cara para verme * Y las lágrimas fluyeron de sus ojos y me ahogaron



فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

Luego se levantó con respecto y decisión* Y ajustó los ladrillos por encima de mí y me dejó



وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

Y dice: cúbralo de tierra y aproveche * De la mejor recompensa del Misericordioso que posee totalmente los beneficios


في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

En las tinieblas de la tumba, ninguna madre * ni padre tierno, ni hermano que me haga compañía


وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

He sido asustado por lo que mi ojo vio * Del horror que me llegaba



مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

De lo que voy a decirle a Munkir y Nakir * Por cierto esto me aterrorizó y espantó


وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

Me sentaron y se ensañaron en su interrogación * no tengo nadie más que Tu, mi Dios, que pueda liberarme


فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

¡Concédeme un perdón de Ti, OH! Mi esperanza * Soy amarrado por el pecado, endeudado



تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

Al volver de nuevo, los allegados se repartieron mis bienes * Mi carga es colocada sobre mi espalda y pesan sobre mi


واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

Mi esposa tomó a otro marido en mi plaza* Y dio el control de los bienes y de la casa



وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

Hizo a mi hijo a un esclavo con el fin de que la sirva * Y mis bienes se les han sido consagrados sin contrapartida


فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

Pues no se equivoca por la vida de aquí abajo y su adorno * Y observa lo que hace a la familia y al hogar



وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

¿Mira al que quiere todo de este bajo-mundo * no se le deja con solo el bálsamo y una mortaja?



خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

Toma lo que basta para ti de esta vida y conténtate con esto * Aunque sólo tienes para ti la salud



يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

¡OH tú qué siembras el bien! ¡Cosecha de allí los frutos * OH tú qué siembras el mal! No reposes en nada



يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

¡OH alma! Detén la desobediencia y saca provecho * De una buena obra esperando que Allah me tenga misericordia



يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

¡OH alma! ¡Ay de vosotros, que se arrepientan y hacer una buena obra* Con el fin que puedas ser recompensado después de la muerte por el bien



ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ


Y qué las oraciones sean sobre nuestro dueño* Sobre todo lo que el relámpago ilumina en Cham y en Yemen


والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

Y alabanza es de Allah que nos hace alcanzar la noche y la mañana * En el bien, el perdón, la beneficencia y los favores


____________________________________________________________________
Fuente: AlGhourabaa
Fuente PDF: http://alghourabaa.free.fr/web/LAYSSA_AL_GHARIB.pdf
Traducido del francés al castellano por: Ummu Raihana Al-Andalusia

sábado, 1 de diciembre de 2012

Si veis a uno de vosotros caer...


Si veis a uno de vosotros caer...


Umar bin alkhattab radiallahoan : "Si veis a uno de vosotros caer (en el pecado), aconséjenle, pidan por él y no ayuden a Shaytaan en su contra (insultándolo, etc.)." Tafsir al-Qurtubi, 15/256.

Traducido del Inglés al Castellano por: Hayat al’andalusia para www.islamentrehermanas.com
Inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2012/11/if-you-see-that-one-of-you-has-slipped.html
Castellano: http://estemundoesunacarcelparaelcreyente.blogspot.com/2012/11/si-veis-uno-de-vosotros-caer.html